Сирійський діалект Текст 1, словник, аудіо ( вищий рівень)



Вивчити класичну арабську ( اللغة العربية الفصحى)  можна за допомогою хороших знань граматики, слів, структури мови. Але для того, щоб вивчити будь який діалект, потрібно постійно слухати "живу" мову, інтонація, мелодія, вимова завжди підкажуть з яким діалектом ви маєте справу. 
Тому для вивчення  діалекту потріно взяти текст і мати обовязково аудіо версію до нього. 

Ось тут можна послухати аудіо версію тексту сирійського діалекту: 

http://langmedia.fivecolleges.edu/culturetalk/arab_levant/content/sy_brain_drain_s1e.mp4


Текст:


في حركة, ما بقدر سميا هجرة, بس بقدر سميا, في حركة شغل كتير بين الطلاب اللي بيتخرجو من الجامعات السورية أغلبن على الامارات و السعودية بالذات و.يعني، حد الان ما صار حركة بسورية بحيث أنو يجتذبو الطلاب تبعيتون بالجامعات على الاقل انون.
-ما عنا لان ما عنا المشاريع نحنا، دائما المشاريع الاستثمارية هي اللي بيتشغل نحني عنا في عنا مشكلة كبيرة

عنا مشكلة كبيرة يعني انا بحكي هالكلام هدا بجميع الاماكن اللي بيقعد فيها
نحني عنا دائما مثلا لازم تكون الدولة  في خدمة الشعب في خدمة المواطن ولكن وصلت لمرحلة انو صفا كل الشعب في خدمة الدولة. حتى الدولة صارت كجهاز، يعني نحنا عنا موظفين اذا بدنا نحسب شو موجود عنا كتلة رواتب و اجور بيتقاضوا موظفين القطاع العام ان كان في المجال المدني او العسكري منلاحظ انو في عنا عبئ كبير على الدولة, نحنا ما عنا في سوريا الموارد الكافية لتغطي هالامور هي و لذلك دائما عما نوقع بعجز.

من حوالي الشهر شطب مجلس الشعب  بسوريا 506 مليارات ليرة  هي العبارة عن ديون القطاع العام على الخزينة يعني شركات القطاع العام الخسرانة بدا الخزينة منا 500 مليار تم شطبها بجرة قلم بدون ما نحنا نعمل اي عملية تطورية بشركات قطاع العام يعني نحنا في عنا شركات خاسرة بنتيجة الارباح السنوية لما نحسب الارباح صاير عنا شركات قطاع عام خاسرة و لذلك منلاحظ انو لحد هلا عم تشتغل،  يعني الدولة عم تصرف عليا الخزينة عم تصرف عليا
مين هيي الخزينة؟؟ المواطن منرجع نحني بالاساس هدا عم يروح على دخل المواطن فكل ما مستوى دخل عنا بسوريا عم يقل الليرة عم تنخفض قيمتا ،التضخم عم يطلع لدرجات كبيرة ، ما في عنا قوة شرائية و لذلك نحنا ما ممكن نكون بلد جاذب للوظائف ، بلد طارد لان عنا نسبة المتعلمين كبيرة فمنروح للمناطق الجاذبة اللي هيي دول الخليج بشكل عام. هنيك في استثمارات هائلة و لذلك المواطنين بروحو لهنيك،  نحنا هون ما عنا شو بدنا نجيب الشخص مشان ايش بدنا نجيبو. 
 طب ، بظل هالاقتصاد هدا بظل هالمشاكل الاقتصادية اللي صرلا قريب ال 14 سنة
اكتر ... أكتر, أنا بتذكرا من سنة 1982 يعني 28 سنة صرلنا منقول بكرا احسن
-طيب شلون بالاخير يعني عمليا قلت انو في انو في نسبة متعلمين عالي ، كيف تحت ظل الاقتصاد بالوضع هدا الحالي
كيف نسبة المتعلمين عالي جدا بسورية؟
-طبعا نحنا عنا ما نسبة المتعلمين عالي بانسبة لقياسا لعدد السكان يعني ما منقدر نعتبرا عالي كتير يعني عادية جدا
و لكن نحنا عنا فرق ما بين المحافطات الغربية و المحافظات الشرقية. يعني هلا مثلا الشام، حمص، حماه، حلب، طرطوس تختلف عن الحسكة، القامشلي، ديرالزور، البوكمال و كل مكان.
 يعني عنا في احدى عمليات بعملي بدبي قمت باجراء مقابلات توظيف لاشخاص بادرارة الموارد البشرية كنت من ضمن فريق لاجراء المقابلة  تفاجئت بانو احد الواظئف اللي نحنا طارحينها باعلان، جيينا واحد معو دكتوراه بالهندسة الزراعية من سوريا جاي بدو يشتغل مندوب مبيعات اطارات سيارات، فكان انا سؤالي لالو شو السبب انتي دكتور هندسة زراعية بدك بتجي تشتغل مندوب مبيعات اطارات سيارات؟
قلي لانو انا بسوريا ما الى شغل، انا موظف معاشي ما بيكفيني، و لذلك بدي اي وظيفة بالامارات مشان علق فيها و بعدين ممكن خلال هالوظيفة هي انطلق لمجال التخصص تبعي. نسبة التعليم عنا عالي و لكن المؤهلات لما نحني عما نعمل مقابلات للاشخاص، منلاحظ انو الخريجين مثلا خريج الادب الانكليزي لا يتقن اللغة الانكليزية منحكي بالانكليزي منلاقي انو عندو قضور كبير بممارسة اللغة الانكليزية. خريجين هندسة المدني ما عندون التجربة. الانسان المتخرج حديثا بتلاقي ما عندو اي تجربة عملية و لذلك ما منقدر عليه ما منقدر نعتمد عليه لحتى مثلا يمضى عليه فترة لحتى يقدر. لذلك نحنا عنا هون في ناحية انو بالنسبة لسوريا لازم يقومو باعادة هيكلة المنظومة التربوية.  





في حركة ( фі харака) - "حركة" в класичній арабській означає "рух", "діяльність". В цьому реченні підходить такий переклад - "є тенденція".

بالذات (бізз*ет) - "конкретно" ( specifically ).

إجتذب (іжтез*ебе) - "приваблювати", "притягувати".

على الأقل (а*лє льак*ль) - "щонайменше", "хоча б ".

المشاريع الاستثمارية (ельмашааріа* льістіс*мерійя) - "інвестиційні проекти". Цікаво, що слово "استثماري" означає "експлуатація". Form I "ثمر" (с*емера) перекладається як "давати плоди". Тобто в нашому тексті мається на увазі "проекти, яка дають плоди".

عنا (а*не) - походить від слова "عندنا" - "ми маємо", "у нас є". 

هالكلام (гелькелєм) - знову ж з класичної арабської "هذا الكلام"  - "ця розмову", "ці слова".

"دولة" (дауля) - це слово має декілька значень і залежить від контексту, в нашому випадку мається на увазі "уряд", "влада".

"جهاز" (джігеез) - "пристрій", "засіб".

"القطاع العام" (елькіт*аа* ельа*ам) - "державний сектор". 

"منلاحظ انو" (мінлєхіз* інну) - "можна побачити що..." 

"عبىء" (а*бе) - "навантаження", "тягар". 

"مورد" ج "موارد" ( маурід, маварід) - "джерело", "доходи", "русерси". 

"لغطى" (ліґ*ата) - "для того, щоб покрити" ( мається на увазі "покрити витрати") , "طىغ" означає "покрити", "накрити".

 "عجز" (а*джз) - "дефіцит", "недостаток". 

"شطب" (шат*аба) -  "анулювати", "виключити зі списка". меджлісу шеа*аб

"مجلس الشعب" (меджлісу шеа*аб) - "парламент". 

"دين" ج "ديون" (дейн, дуююн) - "борг", "заборгованість". 

"عبارة عن" (а*ібара а*йн) - дость цікаве словосполучення, означає "щось на кшталт". 

"خسران" (кхасраан) - це слово походить від дієслова "خسر" (кхасіра) - "втрачати", "збанкрутувати". "خسران" - "збитковий". 

"بجرة قلم" ( біджеррет елем) - "одним розчерком пера", що в свою чергу означає "не довго думаючи". "قلم" (к*алям) - означає "ручка" і вимовляється з "ق" в класичному варіатні, але в діалекті ця літера зникає.

"عملية تطورية" (а*мелійє татвірійє) - "стратегія розвитку". 

"بنتيجة" (бінатііжа) - "внаслідок цього". 

"الارباح السنوية" ( ельарбаах ессеневійє) - "річний дохід". 

"بالاساس" (більесеес) - " в основному".

"دخل" (декхль) - "дохід", "прибток". 

"قل" (алля) - "зменшуватися", "падати в ціні" (валюта). 

"انخفض" (інкхафада) - "падати в ціні", "знизуватися" (рівень води). 

"قوة شرائية" (к*ува шереійя) - "купівельна спроможність". 

"طارد " (т*арід) - центр притягування, синонім до слова "جاذب"

"قاس" (к*ааса) - порівнюючи, в порівнянні з.

محافظة ( мухаафаз*а) - територіальна одиниця ( Сирія поділена на області, які називають "محافظات" ).

"الموارد البشرية" ( ельмеваарід ельбешерійя) - людські ресурси (human resources). 

"فاجأ" ( федже) - бути здивований, несподіватись. 

"من ضمن" (мін д*імн) - разом з, ( в реченні "я був разом з групою, командою).

 إطار ج إطارات ( іт*аар, іт*аараат) - колесо, шина 

أتقن (еткана) - володіти (мовою), володіти майстерно   

ناحية (неехійя) - сторона, напрям






 






Словник буде обновлятися... 




















Comments

Popular Posts