انا سعيدة, فرحانة, مبسوطة - всі ці слова є синонімами та описують почуття щастя, радості, задоволення.
Я досить довго не публікувала нічого, тому що подорожувала, ( سافرت ) здавала екзамени ( إجتزت الامتحانات) та писала бакалавра (كتبت البكالوريوس).
Найперше про подорож в Україну. Я побувала у Львові де відвідала перший Ісламський культурний центр на Заході України ( أول مركز إسلامي في غرب أوكرانيا ).
Наскільки я зрозуміла там є курси вивчення арабської мови та невеличка бібліотека. Аль-Джазіра ( الجزيرة ) - арабський телеканал, назва якого означає "острів" - "جزيرة", опублікував статтю та відео, яку можна подивитись за цією адресою:
Потім я поїхала до Тунісу ( تونس ) на весілля моєї подружки, яка живе в Норвегії, але родом з Тунісу.
Слово "весілля" в арабській мові в класичному варіанті - "زفاف" (зефееф), в єгипетському варіанті "весілля" звучить "فرح" - (фарах), це слово теж означає "радість". В Тунісі весілля означає "عرس" - (у*рс), від нього походять два дуже важливі слова:
"عريس" - (а*рііс) - наречений "عروس" або "عروسة" - (а*руус) або (а*рууса) - наречена
Весілля в Тунісі декілька днів і в мене не було ні бажання, ні часу купляти три різні сукні, тому багато дівчат беруть сукні напрокат. Це було одне з перших слів, яке я не розуміла і змушена була вивчити. "Взяти напрокат" класичною арабською буде - "اسنتأجر" (Form X). Наприклад:
Я ж постійно чула інше слово "كراء" (кіре') - оренда, взяття напрокат. Пошукала це слово в словнику "Арабус" ( http://myarabicresources.blogspot.no/2015/12/blog-post_62.html ) і виявляєтся це слово є в класичному варіанті, але не часто використовується. Зате в Тунісі якщо ви захочете винайняти квартиру чи взяти в оренду плаття, то потрібно вживати саме це слово. Ось так приблизно виглядає цей магазин ( المحل ):
Comments
Post a Comment