Хамза Намір, єгипетська пісня اسمعني


Чудова єгипетська пісня, яка зовсім не про кохання. Пісня - крик душі єгиптян проти диктатора та несправедливості. Англійські субтитри присутні, тому я тільки перекладу деякі слова, які потребують детальнішої уваги.
Виконавця та автора цієї пісні ( Хамза Наміра) називають новим Дарвішем (відомим поетом). Він грає на різних інструментах та пише тексти пісень, політичного та соціального характеру. Брав активну участь в Революції 2011 року. 


حياتي عمرها ما كانت باختياري
غصب عني لقيتك بتاخد قراري
بتعاملني كأني مجرد خيال
وإن جيلنا ده كله شوية عيال

"عمرها" (о*мруге) - це слово в єгипетському діалекті означає "ніколи", в класичній арабській слово "عمر" означає "вік"

"أختيار" (ікхтіяар) - "вибір".

"غصب" (г*асаба) - "відбирати силою", "примушувати". Наприклад "силою", "насильно" по арабськи буде "بالغصب" (більг*саб). 

"مجرد" (муґеррід) - "тільки", "лише".

"خيال" (кхайєль) - "уява", "тінь", "привид".

"جيل" (джіль) - "покоління", "рід" 

"عيال" (а*йєель) - знову ж таки взято з єгипетського діалекту і означає "діти" ( أطفال


لا.. احنا ملّينا السكوت
لا.. خلاص بقولها بأعلى صوت

"سكونت" (сукуут) - "мовчання".

"جلاص" (кхалаас) - "досить".

اسمعني.. انت اللي بتضيعني.. للماضي بترجعني
وعايز تحبسني فيه
أحلامي.. انت اللي قضيت عليها.. لما اتحكمت فيها
طب فاضل ليا إيه


"اسمعني" (ісмеа*ні) - "послухай мене" - це наказова форма.

"أضاع" (ада*аа*) - "втрачати", "згубити", "знищити"
احنا جيل اللي شايب وهو شباب
كل حلم بألم كل خطوة بعذاب
شيلنا هم الحياة دوقنا مرّ السنين
لأ وعايزينّا برضه نعيش مذلولين


"جيل" (джіль) - "покоління".

"شائب" (шееі*б) - "сивий".

"ألم" (елєм) - "біль", до речі це слово часто путають коли говорять діалектом, так як "قلم" - "ручка", вимовляється так само, тому що в діалекті "ق" не вимовляється. 

لا.. كلمة واحدة هقولها ليك
لا.. مش هبقى نسخة من ماضيك

"نسخة" (нускха) - "копія", "екземпляр".

ليه أبقى زيك تمام.. أهو عايش والسلام
وتتوّهني الحياة
لا.. أنا هختار الطريق.. وهعاند كل شيء
ودي أيامي أنا..
أحلامي.. انت اللي قضيت عليها.. لما اتحكمت فيها
طب فاضل ليا إيه

"توه" (таввага) - "ввести в обману", "обманювати".

"طريق" (таріік) - "дорога", "путь"




Comments

Popular Posts