Фільм з Ємену أنا نجوم بنت العاشره ومطلقه (Мене звати Нужум, мені 10 років і я розлучена)



أنا نجوم بنت العاشرة ومطلقة هو فيلم يمني تم إنتاجه في سنة 2015 وهو من إخراج المخرجة اليمنية خديجة السلامي، وهو أول فلم روائي في اليمن، تناول الفلم موضوع زواج القاصرات، والفلم هو قصة حقيقية مستوفاة من قصة فتاة إسمها نجوم، أرغمها والدها على الزواج من رجل يكبرها ب20 سنة، وبعد ليلة الزواج يقوم زوجها بالإعتداء عليها وضربها وتتحول حياتها إلى كابوس، بعد ذلك تلجأ نجوم إلى الهروب سراً من بيت زوجها وتلجأ إلى القضاء في العاصمة، فتواجه بشجاعة مواقف الرأي العام ضدها وتحصل على الطلاق في النهاية. وقد تم تصوير أحداث هذا الفلم بسرية في اليمن. 

Словник:

Слово "نجوم" (нужуум) означає "зірки", одна зірка по арабськи - "نجم" (нажм). Імена на сході завжди щось означають, тому коли у вас є арабські друзі обов'язково спитайте що означає його імя. Наприклад мою подругу звати "وردة" (верда), що означає "троянда", а її сестру "زهرة " (загра) - "квітка".

"بنت العاشرة" ця словосполучення типове для єменського діалекту і означає "дівчина десятирічного віку". 

Дієслово "розлучитися" по арабськи буде "طلق" (талляк*а). "مطلقة" (муталляк*а) походить від цього дієслова і означає "розведена жінка". 

Ємен арабською "اليمن" (ельємен), прикметник від цього слова "єменський" звучить так - "يمني" (єменій).

"تم إنتاجه" - закінчив зніматись (був завершений). Дієлово "تم" ( темме) означає "завершитись", "бути закінчений, досконалим". "انتاج" (інтееж) - "виробництво". Невеличка частинка "ه" в кінці слова вказує на "فيلم"

"المخرجة" (мукхріжа) походить від дієслова "أخرج" (акхража), що в свою чергу означає "виводити", "ставити фільм, п'єсу". "مخرج" (мукхріж) - "режисер", додавання в кінці частинки "ة" робить це слова жіночого роду. 

"روائي" (рівеі*й) це слово походть від "رواية" (рівейя) - "розповідь", "повість", "роман". 

"فيلم روائي" - "художній фільм".

"تناول" (тенеевеля) - означає "охоплює", "включає в себе", а в цьому речення найбільше підходит "торкається". 

"موضوع زواج القاصرات" - "тема про одруження на неповнолітніх". "قاصارات" походит від слова "قصير" (к*асіір) , яке, в першу чергу, означає "коротки", "невисокого росту". 

" قصة حقيقية" (к*іса хак*ійк*ія)  - "правдива історія". 

"مستوفاة" (муставафаа) - "була презентованою в деталях" (" قصة حقيقية").
Це слово важко знайти в словнику, потрібно шукати дієлово "استوفى" (істауфа), яке має дуже багато значень - "отримати сповна", "завершити" і так далі. Тільки в кінці я знайшла значення цього слова, яке підходить до нашого тексту - "to present in detail" (презентувати в деталях). 

"أرغم" (арг*ама) - "примусити". "ارغامي" (ірг*еемій) означає "примусовий".

"إعتداء" (іа*теде') - "агресія", "ворожість". 

"ضربها" (дараба) означає "бити". Частинка "ها" в кінці слова вказує на "هي" (гійє) - "вона". Тобто - "він бив її". 

"تتحول حياتها إلى كابوس" (татахавваля хайєетеге ілє кеебуус)- цю фразу я б хотіла перевести повністю - "він перетворив іі життя на кошмар, страшний сон".

"لجأ إلى الهروب" (лєжже ілє ельгурууб) - "бути змушеним (вдатис) до бігства", "втікати". Від дієслова "لجأ" походить слово "біженець", яке через ситуацію в Сирії та Іраку часто можна почути в Засобах масової інформації - "لاجىء" (лєжі). 

"قضاء" (к*ада) - "суд". В цьому фільмі часто повторюється слово "قاض" (к*адін) - "суддя", але вимова цього слова відрізняється і на єменському діалекті звучить приблизно так - "ґааді". 

 "بشجاعة" (бішеджеа*а) - "сміливо", "хоробро". 

"أحداث هذا الفلم" (ахдес* гез*ігі ельфільм) - "події цього фільму"


"بسرية" (бісерійя) - "таємно". 

Можливо багато для кого цей діалект буде важким для розуміння, але дізнавшись трохи про фільм можна багато чого зрозуміти. Діалогів там небагато, зате фільм переповнений емоціями та красивими пейзажами. Гарного вам перегляду!

















Comments

  1. I would like to appreciate your effort for students of Arabic. I suggest you to write meaning of important words in English too

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for your comment. I had this idea but English is not my native language so I always afraid to make mistake 😊

      Delete

Post a Comment

Popular Posts